ID работы: 12209585

Teeth

Гет
NC-17
В процессе
478
Sofi_coffee бета
Размер:
планируется Миди, написано 40 страниц, 12 частей
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
478 Нравится 155 Отзывы 152 В сборник Скачать

Падать, когда нет сил

Настройки текста
Примечания:

夜のささやきに魅せられて 不穏な夢でいっぱい 今日、私は一人です 霧のかかった月を見上げて (Очарованная шепотом ночи И настигнутая тревожными мыслями В эту ночь я одна Любуюсь туманной луной) hi ra hi ra to / shi zu ku hi to tsu

***

27/07/113 Тясицу Фушин-ан, Ча но Куни.       Ночь была бесцветной.       Студеной настолько, что пробирало до костей, но в пахучей влажности ветра, в чистоте и ясности звездного блеска чувствовалась близость весны.       Глядя на яркий диск луны, освещавший узкую тропинку волчьих следов, Сэчико тоскливо гадала над тем, не ее ли мать осторожно подталкивает в спину, заставляя продолжать идти, несмотря на боль стертых в кровь пяток, голод свернувшегося живота и скорбь разбитого вдребезги сердца.       Ведь сколько бы она ни бежала вперед, старые страхи нагоняют ее вновь и вновь.       Зажмурив глаза при очередном порыве поднявшегося ветра, она неверяще прищурила их, силясь разглядеть неожиданно вспыхнувший теплым манящим светом яркий огонек вдали, за бескрайним лесом ветхих деревьев.       В ушах зазвучал серебряный звон проснувшихся фуринов.       И сделав последний шажок вперед, девочка с глазами чище хрустальной синевы и зубами острее клинка лютого убийцы безвольно опала на землю, не веря в то, что последним, что останется в ее памяти, будет вкус протухшей рыбы и запах гниющего трупа любимой матери.       Но стоит признать, что закрывает глаза Сэчико с волной ни с чем не сравнимого облегчения.       Она наконец может отдохнуть.       Сквозь пелену засохших слез она видела нечеткие очертания чьей-то могучей фигуры, что согрела ее продрогшее до самых костей тело теплом надежных рук и успокаивающе прижала к груди, под которой мерно отдавался звук спокойного биения чуткого сердца.       Вдыхая запах сухого пепла, разбавленный древесными нотами дикого кедра и послевкусьем сладкого цитруса, Сэчико, сминая ткань чужой кофты, тешила себя несбыточными надеждами о, как бы глупо это ни звучало на слух, вожделенном «доме».       Иначе зачем этому доброму человеку так нежно стискивать ее в сильных объятиях, мягко утыкаясь носом в висок?       Ради чего столь бережно обрабатывать каждый участок поврежденной кожи?       И за что настолько жестоко столкнуть в пропасть неоправданных ожиданий и далеко не в первый раз напрочь уничтоженных надежд?       Потому что приходит в себя Сэчико в окружении грязных серых стен приюта и безликих лиц цепко следящих за каждым ее действием, вселяющих страх взрослых.

***

Примечание.

Фурин (яп. 風鈴, фу: «ветер», рин «колокольчик») — традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла (иногда также используется керамика или бамбук), с прикреплённым к язычку листом бумаги, на котором иногда изображают стихотворный текст. Обычно фурин имеет округлую форму, но может также изготавливаться в форме животных, палочек, обычных колокольчиков и т. п. Традиционно колокольчики подвешивают на окнах или под карнизом для обеспечения ощущения прохлады летом, по вере японцев, за счёт воздействия определенных звуковых частот на организм.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.