Часть 1
14 мая 2024 г. в 19:15
В Цзянху над городом старейшин два стояли…
И был один из них, как солнце, величав,
Огнем надменности глаза его сияли,
Из них смотрел столь горделивый нрав.
И пышное до пят струилось покрывало,
Ханьфу из золота обвит был стройный стан.
Все в нём не смертного простого обличало,
Все говорило за высокий сан.
Другой старейшина — он бедняком казался —
В простом ханьфу, пусть строг, но и силён,
Так резко с головы до пяток отличался
От спутника, что в золоте весь, он.
Но взор его сверкал огнём живым и ясным,
И в нём сияли ум и мыслей чистота,
И светом неземным, суровым, но прекрасным
Сияла каждая спокойная черта.
И первый из двоих, поднявшись на пригорок,
Взглянул вдруг вниз, где город мирно спал,
И взор его живой, внимателен и зорок,
В одно мгновенье ярче заблистал.
— «Я властвую над ним! — надменно прошептал он,
Красавец в золоте. — Нет дома, там внизу,
Где б щедро я свои дары не рассыпал бы,
И где б я не унял тяжёлую слезу.
Я — Свет и Доброта. Дары мои могучи.
Желанен людям я. Они меня зовут.
A ты? Что дашь ты им? С собой несешь ты тучи,
Сплошь правила, запрет… Скажи, зачем ты тут?»
«Зовусь я — Милосерд, — другой ему ответил, —
Пускай пресветлым и предобрым ты слывёшь
И людям всем, как сказочный волшебник,
Дары роскошные так щедро раздаёшь.
Я буду близ тебя, и я тебе открою
В минуту радостей, довольства и пиров,
Что там ещё, за той высокою стеною
Подачек ждёт голодных много ртов.
Раз ослеплён ты щедростью своею,
Тебе открою я все нужды мира их…
Из нас полезней кто? Ты ль добротой твоею
С раздачею даров прекрасных и благих —
Иль я, кто прост, в моём ханьфу смиренном,
Но видящий притом, как сокол с высоты…
Без помощи моей всех нужд их сокровенных,
О, друг мой, Гуаньшань, ведь не узнал бы ты!»
Примечания:
Имя Гуаншань - «Свет и доброта»
Имя Цижэнь - «Распространять милосердие»